为您搜集整理歌曲曲谱歌谱、简谱、吉它谱、钢琴谱!

经典音乐脚本土化存正在翻译歌词题目歌词翻译

流行类(作词:佚名 作曲:佚名)  演唱:佚名2021-12-03 15:37

  《剧院魅影》盛演100场后,相合能否将西方经典音笑脚本土化的议题又被“炒”了起来。纵然商讨也是见仁见智,但假设真的念做这件事,惟恐另有很多坎要过,第一道便是翻译歌词题目。

  上礼拜,笔者收到表国歌曲翻译专家薛范先生的手书,看后觉得很可摘出几段以飧读者:“前不久,上海也曾举办过一次英语短篇幼说翻译竞争,结尾揭晓时,第一名空白,第二名竟是一位新加坡人。舆情惊呼:中国的文学翻译行状后继堪忧。当时,评委、翻译界、指导界纷纷揭橥意见,首要有两点:1、英语水准很高,汉语水准低下;2、译文没有过失,但缺乏文学性,没有显示和传递出原作的气魄和风韵。”

  “歌曲翻译因为有其出格性,近况特别不佳。我曾见到过不少翻译稿,根蒂无法演唱,固然有的译文也押了韵,文采也可能,但那是歌词文字的翻译,而不是歌曲的翻译。”

  “麦金托什是有看法的,他不是把《悲凉寰宇》从法文翻译成英文,而是请人重写了(不是翻译)英文歌词,并让作曲家遵照英文歌词改写了音笑。于是音笑和歌词(英文歌词)纠合得天衣无缝。这即是我正在书中常提到的一个说法:‘手掰开,揉碎,从头捏一个’。”看,这即是一位不断合怀我国音笑行状的翻译家的心声。 (作家 安柯)

曲谱之家 ©2021 All Rights Reserved.
Powered by www.hpppw.com 
本站歌谱来源于网友自行上传及网络转载,如涉及版权及隐私问题,请来信至,本站会及时删除。